ผลงานแปลล่าสุด

สารคดี SOME ONE

ศูนย์การแปลฯ ได้จัดทำบทบรรยายใต้ภาพภาษาอังกฤษ สารคดีชุด “SOME ONE หนึ่งในหลาย” สารคดีเพื่อทำความรู้จักและเข้าใจในความหลากหลายของกลุ่มคนในสังคมไทย

ติดตามสารคดี “SOME ONE หนึ่งในหลาย” ได้ทุกวันวันเสาร์-อาทิตย์ เวลา 09.30 น. ทาง MCOT HD 30

รับชมย้อนหลังทาง Facebook และ YouTube: สารคดี SOME ONE หนึ่งในหลาย

คำลาวน่ารู้

“คำลาวน่ารู้”

เขียนโดย คุณครูวีระพงศ์ มีสถาน
นักแปลประจำศูนย์การแปลฯ สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย ม.มหิดล
📌 ติดตามเนื้อหา ทุก ๆ วันอังคารค่ะ ที่ FACEBOOK Page ของศูนย์การแปลฯ
📌 ศูนย์ฝากติดตามหนังสือ “คู่มือแปลลาวเป็นไทย” ในเร็วๆ นี้ด้วยนะคะ

>>> Click อัลบั้ม คำลาวน่ารู้

หนังสือ

เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี : Art of Translation (Out of stock)

ผู้เขียน สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอน)

คำนิยม
โครงการจัดพิมพ์หนังสือ เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี ที่คุณครูหนอนฯ กรุณาให้เกียรติมอบเป็นภารกิจปฐมฤกษ์ในการผลิตผลงานด้านการแปลของศูนย์การแปลฯ จึงเกิดขึ้นอย่างถูกกาละเทศะเป็นที่ยิ่ง ทั้งด้วยความพร้อมทุกประการอันล้วนเป็นอานิสงส์จากกุศลฉันทะของทุกฝ่ายโดยแท้

— อาจารย์กฤตยา อกนิษฐ์ —
ที่ปรึกษาศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล

เนื้อหาโดยสังเขป
หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ มีการสอนให้คิด ทั้งก่อน ระหว่าง และหลังการแปล โดยไม่ต้องอาศัยทฤษฎีจากนักวิชาการจากต่างประเทศมาสนับสนุนให้ชวนเชื่อ ด้วยผู้เขียนกลั่นกลเม็ดเคล็ดลับมาจากประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานในฐานะบรรณาธิการงานแปลและวิทยากรด้านการตรวจต้นฉบับแปล และที่สำคัญก็คือ ท้ายเล่มจะมีแบบฝึกหัดให้ลับฝีมือกันได้ทันการ ถ้าเกิดใครอ่านจบแล้วคันไม้คันมืออยากลองวิชา


เกร็ดวิชาแปล : Tips of Translation

ผู้เขียน สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอน)

คำนิยม
เมื่อเอ่ยถึง “หนังสือของครูหนอนฯ” สรรพคุณที่จะช่วยเยียวยามีสารพัด เช่น ให้แนวทางที่ชัดเจน ยกตัวอย่างทั้งที่ควรและไม่ควรทำตาม แนะนำแอปพลิเคชั่น คุณภาพ ฯลฯ ดังนั้น จึงขอเชิญอ่านและหมั่นฝึกฝนกันเถิด ไม่นานการใช้ภาษาไทยประหลาดๆ ก็จะหายเป็นปลิดทิ้ง แถมยังสุขภาพภาษาไทยดีจน แปลเทศเป็นไทยได้ง่ายงาม ตามสรรพคุณของหนังสือทุกประการ
— อาจารย์กฤตยา อกนิษฐ์ —
ที่ปรึกษาศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล

เนื้อหาโดยสังเขป
ในปี 2562 ครูหนอนฯ รวบรวมผลงานจากเครือข่ายสังคมออนไลน์ไว้ใน “เกร็ดวิชาแปล” หนังสือที่ขอแนะนำให้อ่านมากกว่าหนึ่งครั้ง เพราะรับรองว่า “ครั้ง” ของความสนุก และ “ครั้ง” ของสาระ จะเป็นแรงบันดาลใจที่ยิ่งใหญ่ให้เกิดฉันทะในการทำงานแปล หรือภารกิจใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปล ซึ่งผู้อ่านสามารถนำไปใช้ได้จริง เพื่อให้เกิดประโยชน์สูงสุดต่อแวดวงการศึกษาและการประกอบอาชีพด้านการแปล อันสอดคล้องกับเป้าหมายของมหาวิทยาลัยมหิดล ที่ส่งเสริมการบริการวิชาด้านภาษาและวัฒนธรรมในมิติสุขภาวะทั้งกายใจ สังคม และปัญญา

ครูหนอนได้รวบรวมอภิธานศัพท์ ซึ่งท่านสามารถใช้ Username และ Password ภายในหนังสือเพื่อดาวน์โหลดจากลิงก์นี้ค่ะ https://lcxtra.mahidol.ac.th/artoftranslation/


สำนวนไทย ที่ไปที่มา

ผู้เขียน คุณครูวีระพงศ์ มีสถาน

เนื้อหาโดยสังเขป

หนังสือเล่มนี้ จะพาคุณไปหาคำตอบของเรื่องราวที่มาของสำนวนไทย พร้อมทำความเข้าใจถึงความหมายของแต่ละสำนวนที่ยังคงมีการใช้ในปัจจุบันถึง 200 สำนวน รวมถึงได้เพลิดเพลินไปกับเรื่องราวสมัยก่อนที่เป็นวิถีชีวิตดั้งเดิมของคนรุ่นปู่ ย่า ตา ยายของเรา ตัวอย่างสำนวนในหนังสือ เช่น ปากหมา, หัวกะทิ, สอนมวย, จับปลาสองมือ, คว่ำบาตร ฯลฯ

ชวนมาอ่าน / เปิดมุมมอง / เป็นเจ้าของ ได้ที่ E-mail: lcjournalmu@gmail.com


Center for Translation and Language Services, RILCA, Mahidol University

999 Phutthamonthon Sai 4 Rd, Salaya, Phutthamonthon District, Nakhon Pathom 73170, Thailand

Email: mutranscenter@gmail.com Tel:  0871067613 or 028002308 #3206 Coordinator: Miss Kulthida Saemee