ศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา

สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล

Author name: ctls2-admin

คำลาวน่ารู้

คำลาวน่ารู้

เขียนโดย คุณครูวีระพงศ์ มีสถานนักแปลประจำศูนย์การแปลฯ สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย ม.มหิดล ศูนย์ฝากติดตามหนังสือ “คู่มือแปลลาวเป็นไทย” ในเร็วๆ นี้ด้วยนะคะ สนใจอ่านเพิ่มเติม คลิก

ผลงานแปลล่าสุด

สารคดี SOME ONE

ศูนย์การแปลฯ ได้จัดทำบทบรรยายใต้ภาพภาษาอังกฤษ สารคดีชุด “SOME ONE หนึ่งในหลาย” สารคดีเพื่อทำความรู้จักและเข้าใจในความหลากหลายของกลุ่มคนในสังคมไทย ติดตามสารคดี “SOME ONE หนึ่งในหลาย” ได้ทุกวันวันเสาร์-อาทิตย์ เวลา 09.30 น. ทาง MCOT HD 30รับชมย้อนหลังทาง Facebook

หนังสือ

เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี : Art of Translation พิมพ์ครั้งที่ 2

ผู้เขียน สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอน) จากการประสานงานในระดับเครือข่ายวิชาการและกับสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ศูนย์การแปลและบริการทางภาษา สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย ได้รับเกียรติจากอาจารย์สถาพร ฉันท์ประสูติ (ครูหนอนฯ) อดีตรักษาการนายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ซึ่งเป็นผู้มีประสบการณ์และความเชี่ยวชาญในการทำงานด้านบรรณาธิการตรวจแก้งานแปล และเป็นอาจารย์พิเศษในหลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม อนุญาตให้ศูนย์การแปลฯ ใช้ลิขสิทธิ์งานวรรณกรรมทางด้านการแปลเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม ศูนย์การแปลฯ จึงริเริ่มโครงการจัดพิมพ์และจัดจำหน่ายหนังสือ “เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี

หนังสือ

เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี : Art of Translation (Out of stock)

ผู้เขียน สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอน) คำนิยมโครงการจัดพิมพ์หนังสือ เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี ที่คุณครูหนอนฯ กรุณาให้เกียรติมอบเป็นภารกิจปฐมฤกษ์ในการผลิตผลงานด้านการแปลของศูนย์การแปลฯ จึงเกิดขึ้นอย่างถูกกาละเทศะเป็นที่ยิ่ง ทั้งด้วยความพร้อมทุกประการอันล้วนเป็นอานิสงส์จากกุศลฉันทะของทุกฝ่ายโดยแท้ — อาจารย์กฤตยา อกนิษฐ์ —ที่ปรึกษาศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล เนื้อหาโดยสังเขปหนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ

หนังสือ

เกร็ดวิชาแปล : Tips of Translation

ผู้เขียน สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอน) คำนิยมเมื่อเอ่ยถึง “หนังสือของครูหนอนฯ” สรรพคุณที่จะช่วยเยียวยามีสารพัด เช่น ให้แนวทางที่ชัดเจน ยกตัวอย่างทั้งที่ควรและไม่ควรทำตาม แนะนำแอปพลิเคชั่น คุณภาพ ฯลฯ ดังนั้น จึงขอเชิญอ่านและหมั่นฝึกฝนกันเถิด ไม่นานการใช้ภาษาไทยประหลาดๆ ก็จะหายเป็นปลิดทิ้ง แถมยังสุขภาพภาษาไทยดีจน แปลเทศเป็นไทยได้ง่ายงาม ตามสรรพคุณของหนังสือทุกประการ—

หนังสือ

สำนวนไทย ที่ไปที่มา

ผู้เขียน คุณครูวีระพงศ์ มีสถาน เนื้อหาโดยสังเขป หนังสือเล่มนี้ จะพาคุณไปหาคำตอบของเรื่องราวที่มาของสำนวนไทย พร้อมทำความเข้าใจถึงความหมายของแต่ละสำนวนที่ยังคงมีการใช้ในปัจจุบันถึง 200 สำนวน รวมถึงได้เพลิดเพลินไปกับเรื่องราวสมัยก่อนที่เป็นวิถีชีวิตดั้งเดิมของคนรุ่นปู่ ย่า ตา ยายของเรา ตัวอย่างสำนวนในหนังสือ เช่น ปากหมา, หัวกะทิ, สอนมวย, จับปลาสองมือ, คว่ำบาตร

Scroll to Top